Carrera de traducción e interpretación

Escoger nuestra carrera una vez que hemos terminado nuestros estudios obligatorios es una de las decisiones más importantes de nuestra vida. Esta no solo ocupará los próximos cuatro años de nuestro futuro, sino que además regirá la carrera profesional a la que nos dediquemos en nuestro día a día. Es por esto que la elección resulta tan importante y una de las formas más sencillas de asegurarnos nuestro futuro es optar por las carreras mejor valoradas.

Una de las carreras que ha ganado más repercusión y popularidad en los años recientes es la carrera de Traducción e Interpretación. Los motivos de esto se relacionan directamente con el hecho de que la digitalización ha impulsado una globalización masiva que ha ayudado a que sea necesario ponernos en contacto los unos con los otros, independientemente de las barreras lingüísticas.

Por todo esto, los profesionales de la Traducción e Interpretación nos ayudan a eliminar esta brecha comunicativa. Debido a la importancia que tienen en la actualidad y en las muchas salidas de la carrera de Traducción e Interpretación, queremos hablarte en este artículo sobre todo esto. Descubre por qué estudiar Traducción e Interpretación, cuál es la nota de corte y cuáles son las aptitudes y los requisitos para entrar a estudiar la carrera de Traducción e Interpretación, entre otros asuntos relacionados.

¿Qué cualidades necesitas para ser graduado en Traducción e Interpretación?

Como bien hemos mencionado, esta carrera ha visto un aumento de estudiantes acelerado en la última década, pero esto no significa que todas las personas que opten a esta carrera tengan acceso a ella. Por este motivo, tenemos que considerar aspectos esenciales a la hora de meternos a estudiar una carrera y que son, sobre todo, tanto a los requisitos para estudiar Traducción e Interpretación como las aptitudes para ser traductor profesional.

A continuación, te hablamos de ambos apartados para que puedas entender si esta carrera se adapta a tus ideas de futuro y a tu forma de ser; algo imprescindible a la hora de escoger carrera:

  • Gran capacidad de análisis que ayude a la hora de tomar decisiones, algo necesario cuando estás traduciendo.
  • Una buena concentración, ya que los intérpretes y traductores necesitan poner todo su empeño en la tarea que desarrollan, puesto que van a tener que analizar, sintetizar, memorizar y traducir en apenas segundos.
  • Un extenso conocimiento de las lenguas en las que trabajan. Un buen traductor intérprete será aquel que tenga un vasto conocimiento sobre su lengua nativa y sobre, al menos, una o dos más; de modo que sea capaz de cambiar de una lengua a otra sin problema. Asimismo, deberá de conocer las construcciones, las expresiones idiomáticas y los aspectos más básicos de ambos idiomas para realizar traducciones fieles y adecuadas.
  • La intuición y la curiosidad también resultan imprescindibles en esta profesión. Y es que el estudio constante y el hambre de conocimiento en esta profesión son imprescindibles. Asimismo, la capacidad de extracción intuitiva en los discursos es esencial, sobre todo para los intérpretes.
  • La cultura general también va a desempeñar un papel fundamental en un traductor, ya que ayudará también a desarrollar la intuición que acabamos de comentar. A más conocimientos, más facilidad de comprender y, por lo tanto, de traducir.
  • Excelente capacidad para hablar en público. Los traductores e intérpretes muchas ocasiones se ven envueltos en meetings, conferencias y otras reuniones en las que deben de participar de forma activa en los discursos. Por ello, si eres una persona tímida o que se pone nerviosa al hablar en público, esta carrera no es para ti. 
  • Más allá de todo esto, tu voz, forma de expresarte, tu elocuencia y tu coherencia deben de ser también herramientas esenciales que desarrolles como profesional. Si eres una persona que se enreda al hablar, que le cuesta pensar o que no está demasiado capacitado en las lenguas y no tienes una buena voz, etcétera, no vas a poder desempeñar bien tu trabajo. 

Asimismo, los requisitos para estudiar Traducción e Interpretación van a ser similares, puesto que, como ya hemos comentado, va a ser imprescindible tener una comprensión prácticamente nativa de al menos dos lenguas, aunque cuantas más mejor, al igual que de la cultura del país. Las habilidades de escritura y de habla en ambas lenguas también van a ser primordiales. La capacidad de comunicación determinará también tu profesionalidad.

¿Qué bachillerato hay que estudiar?

Una de las dudas más habituales de los estudiantes de bachillerato es la especialización a la obra de escoger una carrera. Lo cierto es que en el ámbito de la traducción y de la interpretación se recomienda, sobre todo, haber cursado la modalidad de humanidades y Ciencias Sociales, puesto que es la que te llevará a estar más preparado en las lenguas y en la cultura.

Aun así, es cierto que no es un requisito imprescindible, puesto que se puede acceder a la carrera de Traducción e Interpretación mediante cualquier tipo de bachillerato, siempre y cuando se supere la prueba de acceso a la universidad.

Nota de corte

En relación con el punto anterior, para poder acceder a la universidad y estudiar la carrera de Traducción e Interpretación va a ser imprescindible conocer la nota de corte. Sin embargo, como ya sabrás, esta no solo establece el baremo necesario de nota para que puedas entrar a la universidad, sino que variará en función a la zona geográfica y también a la universidad.

Como hemos mencionado que la carrera de Traducción e Interpretación cada vez está cobrando más importancia en el panorama actual, la nota de corte está elevándose. Aun así, de nuevo, resultará más o menos fácil estudiar la carrera de interpretación y traducción si nos vamos de unas ciudades a otras.

En la actualidad, podemos encontrar la nota más alta para la carrera de Traducción e Interpretación en Sevilla, Las Palmas, Granada, Alicante, Murcia, Barcelona, Salamanca, Valencia y Madrid, donde podemos hallar una nota de corte en las universidades más importantes que ronda desde los 13 a los 11 puntos. Por el contrario, si buscamos las notas de corte de la carrera de Traducción e Interpretación más bajas, podemos darnos cuenta de que es posible estudiar esta carrera con una nota que ronde los 5 a los 9 puntos en Pontevedra, Málaga, Córdoba, Salamanca, Lleida y en algunas universidades de Madrid, Barcelona y Valencia.

Con todo esto, ya hemos comentado que lo más importante es tener en cuenta no es tanto la nota de corte, sino la universidad a la que quieres entrar. Para ello, va a ser básico que te fijes bien en las asignaturas que se impartirán durante los cuatro años de carrera y que decidas dónde estudiar traducción, interpretación en base a eso. Ya que será cuando conozcas la universidad que más interesa que descubras la nota de corte para acceder a ella. 

Salidas laborales de la carrera de Traducción e Interpretación

La demanda de estudiantes que hayan cursado la carrera de Traducción e Interpretación es cada vez mayor, como ya hemos mencionado, y esto se debe precisamente a que hablamos de una carrera que prepara a sus estudiantes en ámbitos importantísimos. Un estudiante de la carrera de traducción interpretación no solo será conocedor de diversas lenguas, sino que además también tendrá unos excelentes estudios en comercio exterior, diplomacia, cultura política, economía y algunos otros aspectos relacionados.

Es precisamente por este motivo que, en la actualidad, existen muchas salidas laborales para la carrera de Traducción e Interpretación y, por lo tanto, un estudiante con buenas dotes, buen curriculum y excelentes habilidades era capaz de acceder a todas las profesiones que exponemos en esta lista:

  • Doblaje y subtitulación. Gracias al auge de las plataformas de streaming, los estudiantes de Traducción e Interpretación tienen un excelente nicho al que poder acudir una vez finaliza la carrera. El futuro del sector audiovisual ofrece numerosos puestos de trabajo para los traductores y, sobre todo, para las personas que se especializan en el doblaje y la subtitulación, ya que serán capaces de doblar películas, series documentales, videojuegos, etcétera.
  • Profesores de idiomas. Otra de las carreras más recurrentes para los profesionales de Traducción e Interpretación es terminar como profesores o docentes. Esto se debe, como puedes imaginarte, al extenso conocimiento de las lenguas que practican, de modo que es una opción bastante habitual para aquellas personas que finalizan la carrera de Traducción e Interpretación.
  • Interpretación de conferencias. En este caso, hablamos de un enfoque diplomático o internacional que puede llevar a los trabajadores a trabajar en ámbitos deportivos, culturales, empresariales o políticos. Hablamos de profesionales de la Traducción e Interpretación como SENTAMANS, que están capacitados para acudir a reuniones internacionales, conferencias, meetings y que ayudan a garantizar la comunicación en este tipo de eventos gracias a sus servicios de Traducción e Interpretación.
  • Localización. Otra de las ramas más importantes de la traducción es esta adaptación internacional que se especializa, sobre todo, en la rama informática. De esta manera, un profesional que haya estudiado esta carrera podrá terminar trabajando con aplicaciones informáticas, software de traducción y ayudar a mejorar la profesión, ya que, como mencionamos, esta cada vez está más atada a la revolución tecnológica, por lo que trabajar en este ámbito significa dotar a los traductores de las herramientas necesarias para desenvolverse en todos los ámbitos.
  • Sector editorial. Como puedes imaginarte, el mundo de los libros es uno que va a existir de por vida y es que los traductores tienen un hueco muy importante en la industria literaria, ya que se encargan de traducir libros de un idioma a otro para que se conviertan en libros accesibles. De la misma manera, un traductor también puede trabajar como corrector de textos, puesto que tiene un extenso conocimiento de la lengua.
  • Turismo. Ya hemos mencionado que las competencias lingüísticas y culturales de los traductores e intérpretes son importantísimas en esta carrera y, por lo tanto, el sector del turismo necesita trabajadores que puedan desempeñarse en estos ámbitos.

Especialidades de Traducción e Interpretación

De una forma relacionada con el ámbito anterior, para poder acceder a muchísimos de estos puestos de trabajo que hemos comentado va a ser necesaria o muy recomendable una especialización de Traducción e Interpretación. Esto se debe a que, además de los estudios de la carrera, con las especializaciones podremos obtener conocimientos específicos sobre ámbitos determinados que nos ayudarán a desempeñarnos mejor. Con ello, a continuación, queremos dejarte las mejores especialidades de la carrera de Traducción e Interpretación:

  • Sector marketing y publicidad. El marketing es uno de los motores principales de la era moderna y, por ello, especializarte en este campo te ayudará a poder trabajar tanto en empresas comunes como en empresas publicitarias o de marketing y podrás trabajar con todo tipo de textos y de documentos relacionados con La traducción SEO o el copywriting, por ejemplo.
  • Sector audiovisual. Ya hemos comentado antes que este es uno de los más importantes para los traductores que les ofrece puestos de traducción editorial o de corrección trabajando para distintas editoriales o también en el campo de la subtitulación de series, de películas o de videojuegos.
  • Sector accesibilidad. Los subtítulos son esenciales para las personas que cuentan con discapacidades y, por lo tanto, la accesibilidad se ha convertido en una herramienta imprescindible. Un traductor puede trabajar en el campo del audio descriptivo, del subtitulado accesible, el rehablado o la interpretación en LSE.
  • Sector jurídico comercial. Más allá de todo lo que hemos comentado, otra opción muy escogida por los profesionales de esta carrera es la de enfocarse en el ámbito de las leyes o el comercio para trabajar en puestos administrativos o privados. La traducción jurada es importantísima, al igual que sucede con la traducción administrativa, financiera o institucional.
  • Sector de ciencia y tecnología. Al igual que sucede con el campo anterior, los profesionales de la traducción en el ámbito de la medicina, la ciencia o la farmacia son muy necesarios para asegurar que podemos ofrecer un acceso adecuado a la salud y a la ciencia a toda la población. Esto sucede gracias a la revisión, traducción y corrección de distintos textos informativos y médicos, envases, fichas técnicas, artículos académicos, manuales, instrucciones de usuario, etcétera.